Không thể lấy hận thù để diệt trừ thù hận. Kinh Pháp cú
Vui thay, chúng ta sống, Không hận, giữa hận thù! Giữa những người thù hận, Ta sống, không hận thù!Kinh Pháp Cú (Kệ số 197)
Hãy tự mình làm những điều mình khuyên dạy người khác. Kinh Pháp cú
Nên biết rằng tâm nóng giận còn hơn cả lửa dữ, phải thường phòng hộ không để cho nhập vào. Giặc cướp công đức không gì hơn tâm nóng giận.Kinh Lời dạy cuối cùng
Giặc phiền não thường luôn rình rập giết hại người, độc hại hơn kẻ oán thù. Sao còn ham ngủ mà chẳng chịu tỉnh thức?Kinh Lời dạy cuối cùng
Như đá tảng kiên cố, không gió nào lay động, cũng vậy, giữa khen chê, người trí không dao động.Kinh Pháp cú (Kệ số 81)
Lửa nào bằng lửa tham! Chấp nào bằng sân hận! Lưới nào bằng lưới si! Sông nào bằng sông ái!Kinh Pháp cú (Kệ số 251)
Người hiền lìa bỏ không bàn đến những điều tham dục.Kẻ trí không còn niệm mừng lo, nên chẳng bị lay động vì sự khổ hay vui.Kinh Pháp cú (Kệ số 83)
Xưa, vị lai, và nay, đâu có sự kiện này: Người hoàn toàn bị chê,người trọn vẹn được khen.Kinh Pháp cú (Kệ số 228)
Ai dùng các hạnh lành, làm xóa mờ nghiệp ác, chói sáng rực đời này, như trăng thoát mây che.Kinh Pháp cú (Kệ số 173)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Vu Lan Bồn Kinh Sớ Tân Ký [盂蘭盆經疏新記] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 2 »»
Tải file RTF (17.901 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
Xersion
X21n0372_p0467c01║
X21n0372_p0467c02║
X21n0372_p0467c03║
X21n0372_p0467c04║ 盂蘭盆經疏新記卷下
X21n0372_p0467c05║
X21n0372_p0467c06║ 【疏】四正解經文於中復二 。
X21n0372_p0467c07║ 【疏】初 釋題目。
X21n0372_p0467c08║ 佛說盂蘭盆經
X21n0372_p0467c09║ 【疏】述曰此經總有三譯一 晉武帝時剎法師翻云
X21n0372_p0467c10║ 盂蘭盆經二 惠帝時法矩法師譯云 灌臘經應以
X21n0372_p0467c11║ 文云 具 飯百味五 菓汲灌盆器香油挺燭等故三
X21n0372_p0467c12║ 舊本別 錄又有一 師翻云 報恩經約所行之 行而
X21n0372_p0467c13║ 立名故今所釋者即初 譯也。
X21n0372_p0467c14║ 【記】初 譯晉武即西晉第四帝剎法師具 云 竺曇摩
X21n0372_p0467c15║ 羅剎竺字是姓下翻法護言翻云 者謂翻經置題
X21n0372_p0467c16║ 次譯惠帝武帝子即第五 帝法矩字誤合作炬(準開
X21n0372_p0467c17║ 元 錄亦法護翻疏中應誤)具 云 般泥洹後灌臘經灌謂浴佛臘
X21n0372_p0467c18║ 即夏滿經明佛滅後二 時供 養之 法故以 為名經
X21n0372_p0467c19║ 云 佛泥洹後四輩弟子四月八 日七月十五 日灌
Xersion
X21n0372_p0467c01║
X21n0372_p0467c02║
X21n0372_p0467c03║
X21n0372_p0467c04║ 盂蘭盆經疏新記卷下
X21n0372_p0467c05║
X21n0372_p0467c06║ 【疏】四正解經文於中復二 。
X21n0372_p0467c07║ 【疏】初 釋題目。
X21n0372_p0467c08║ 佛說盂蘭盆經
X21n0372_p0467c09║ 【疏】述曰此經總有三譯一 晉武帝時剎法師翻云
X21n0372_p0467c10║ 盂蘭盆經二 惠帝時法矩法師譯云 灌臘經應以
X21n0372_p0467c11║ 文云 具 飯百味五 菓汲灌盆器香油挺燭等故三
X21n0372_p0467c12║ 舊本別 錄又有一 師翻云 報恩經約所行之 行而
X21n0372_p0467c13║ 立名故今所釋者即初 譯也。
X21n0372_p0467c14║ 【記】初 譯晉武即西晉第四帝剎法師具 云 竺曇摩
X21n0372_p0467c15║ 羅剎竺字是姓下翻法護言翻云 者謂翻經置題
X21n0372_p0467c16║ 次譯惠帝武帝子即第五 帝法矩字誤合作炬(準開
X21n0372_p0467c17║ 元 錄亦法護翻疏中應誤)具 云 般泥洹後灌臘經灌謂浴佛臘
X21n0372_p0467c18║ 即夏滿經明佛滅後二 時供 養之 法故以 為名經
X21n0372_p0467c19║ 云 佛泥洹後四輩弟子四月八 日七月十五 日灌
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 2 quyển »
Tải về dạng file RTF (17.901 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 3.15.188.114 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập